《普希金经典小说选》收入《已故伊凡·彼得罗维奇·别尔金小说集》和《黑桃皇后》,共六篇。这六篇小说既是普希金的代表作,也充分反映了俄国人性格,折射了十九世纪的俄国现实。这六篇小说可读性极强。
《普希金经典情诗选》收录普希金赞美女性、赞美男女之情的85首诗歌,它们或热烈或恬淡,或悲悯或调皮,它们以独特的方式串起了诗人的一生,在俄罗斯诗歌史乃至世界文学史上至今仍如明珠般耀眼。
《普希金经典童话集》收入了普希金创作的全部六个童话,是所有俄罗斯人的必读,也在世界范围内深受读者喜爱。这六个童话并不是普希金的初期创作,而是在他已经成名、创作成熟时期的作品,写作技法自然,加上翻译得生动自然,而且朗朗上口,可以给您的阅读奠定良好的品味,也可以使您稍微领略俄罗斯的文学风格。
《普希金经典文选小集》
作者简介
普希金:“俄罗斯文学之父”,“俄罗斯诗歌的太阳”,俄罗斯现代文学创始人,十九世纪俄罗斯浪漫主义文学奠基人和杰出代表,现代标准俄语创始人,在诗歌、小说、戏剧等领域均有传世佳作。
译者:
磊然(1918—2009):原名许磊然,中国资深俄苏文学研究家和翻译家,曾在上海时代出版社和人民文学出版社工作。中国苏联文学研究会理事,中国翻译工作者协会理事。1941年开始发表作品,生平著译甚多,主要有《真正的人》《日日夜夜》《教育诗》《毁灭》等。
水夫(1920-2002):全名叶水夫,著名翻译家。历任上海时代出版社及上海《时代日报》副刊主编、副总编辑,中国社科院文学研究所苏联文学研究组组长、外国文学研究所所长,研究员。中国外国文学学会副会长,中国翻译协会会长,中国比较文学学会副会长。1942年开始发表作品。1949年加入中国作家协会。编著《苏联文学史》,主要译著有《赴苏使命》《不屈的人们》《青年近卫军》《遗失街风习》《苏联文学史》等,主持翻译“马克思主义文艺理论丛书”“外国文艺理论丛书”“外国文学名著丛书”等。
乌兰汗(1926—2017):原名高莽,长期在各级中苏友好协会及外国文学研究所工作,从事翻译、编辑、俄苏文学研究和中外文化交流与对外友好活动,著有《久违了,莫斯科!》《画译中的纪念》《俄罗斯大师故居》《俄罗斯美术随笔》等随笔集和长篇传记《帕斯捷尔纳克》,翻译了大量现当代俄苏小说家和诗人的作品。曾任《世界文学》杂志主编。2013年因翻译苏联女诗人阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》获得“俄罗斯—新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。他具有杰出的绘画才能,曾为中外许多国家文学家创作过肖像画。
魏荒弩(1918—2006):著名文学翻译家,曾学习世界语和俄语,1949年前历任《枫林文艺》主编、《诗文学》主编、西北大学讲师,1949年后在北京大学任教,中国翻译工作者协会理事。1938年开始发表作品,曾编著《俄华字典》,主要专著有《涅克拉索夫初探》,散文集《隔海的思忆》,主要译著有《伊戈尔远征记》《捷克诗歌选》《俄国诗选》《普希金诗选》等。
谷羽(1940——)著名文学翻译家,南开大学外语学院教授,俄罗斯文学研究会理事,天津市作家协会会员,圣彼得堡作家协会会员。台北中国文化大学客座教授。主要译著有诗歌《俄罗斯名诗300首》《普希金爱情诗全编》《普希金童话》《我记得那美妙的瞬间》《克雷洛夫寓盲九卷集》《在星空之间》《迦姆扎托夫诗选》《茨维塔耶娃诗选》等,小说《在人问》《契诃夫中短篇小说选》《恶老头的锁链》等,主持翻译《俄罗斯白银时代文学史》。1999年获俄罗斯联邦文化部颁发的“普希金奖章”和中国翻译协会授予的“中国资深翻译家”称号。
顾蕴璞(1931—):北京大学外国语学院俄罗斯语言文学系教授,中国作协会员,中国翻译工作者协会会员。在北京大学任教数十载,教授过多门语言和文学课程,从事汉俄语法对比、汉俄词汇对比、汉俄翻译等研究,并有大师翻译成果,包括《莱蒙托夫抒情诗》《叶赛宁书信集》《中国俄侨文学丛书“哈尔滨,我的摇篮”卷》等。1998年荣获国务院颁发的政府特殊津贴奖,2006年获得俄罗斯作协颁发的“高尔基奖状”,2007年荣获中国译协颁发的“资深翻译家荣誉证书”,2014年荣获俄罗斯作家协会莫斯科市组织颁发的“莱蒙托夫奖章”。
任溶溶:本名任以奇,原名任根鎏。著名儿童文学翻译家、作家。曾任上海少儿出版社编辑部副主任、上海译文出版社副总编辑。主要译著有《安徒生童话全集》、《彼得·潘》、《小飞人》等;主要著作有童话集《””没头脑””和””不高兴””》、儿童诗集《小孩子懂大事情》等。曾获“陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖”“宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖““宋庆龄樟树奖”“国际儿童读物联盟翻译奖“等奖项。2012年被中国翻译协会授予””翻译文化终身成就奖””荣誉称号。
链接:https://pan.quark.cn/s/8322a5800344 提取码:pYjf